Part
Two - Shakespeare's
Alleged Blunders
in Legal Terminology
VII. King Claudius.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress of this warlike state
—Hamlet, I, ii, 8, 9, Sprague’s edition.
On this passage Devecmon quotes "Co. Litt."
46: "Jointress, a woman who has an estate settled on her
by her husband, to hold during her life if she survive him." He
comments, "Queen Gertrude could have neither a dower nor a jointure
in the Kingdom, of Denmark."
Answer. 1. King Claudius in the eleventh century, courting
popularity, and not having the fear of English or American lawyers before
his eyes, uses both the word "imperial" and the word "jointress"
with poetic vagueness, yet with a deceitful assumption of right, as
if Gertrude were indeed an empress dowager. The phrase "imperial
jointress" is adroitly used, and it shows Shakespeare’s deep insight
into the king’s cunning.
2. If not so, the word, being quite rare, may well be
used, as most commentators claim, simply for "sharer, partner,
joint occupant."
VIII. Boyet.
So you grant pasture for me [offering to kiss her.]
Lady Maria. Not so, gentle beast.
My lips no common are, though several they be.
—Love’s Labors Lost, II, i, 221, 222.
Devecmon asserts, "Shakespeare doubtless knew that
one cannot at the same time hold a thing in common and in severalty;
and if so, he here sacrifices his knowledge for a mere play on words,
which I fancy a professional pride, if he had any legal training, would
not have permitted him to do."
Answer. This is a question not of knowledge but of taste.
Would Shakespeare, if he had been a trained lawyer, have perpetrated
such puns? Perhaps not. The study of the law has a solemnizing effect,
and might well prevent total depravity from outcropping in that particular
form. But why not let Lady Maria have her little joke, catching at the
words "common" and "several" that she has sometimes
heard? "My lips are several [more than one in number], but
not common [for more than one kisser!] No blunder here.
IX. King Henry. I
here entail
The crown to thee and to thine heirs forever.
—3 Henry VI, I, i, 194, 195.
Devecmon. "Senator Davis admits an inaccuracy here.
* * * This is an attempt to grant the crown, subject to a condition
subsequent."
Answer. 1. The king is excited. In his distress he utters
words too strong, "entail" for bestow, yield, relinquish.
He is in no mood to choose or weigh his words. His incorrectness
shows his agitation. The inaccuracy in this light is a beauty, not a
blemish.
2. If we still insist that the inexactness is the result
of ignorance, we may well remember that many of the best scholars deny
that Shakespeare was the author of this passage. Fleay assigns it to
George Peele.
X. King Navarre.
You three, Biron, Dumain, and Longaville,
Have sworn for three years term to live with me,
My fellow scholars, and to keep those statutes
That are recorded in this schedule here.
—Love’s Labor’s Lost, I, i, 15-18.
Devecmon. "The word ‘statutes’ is here used to mean
simply articles of agreement. It has no such meaning in law."
Answer. 1. If such be indeed the meaning here, the word
may be used with poetic exaggeration, to make the agreement seem more
imperative. The phrase "keep statutes" is biblical
and has an odor of divine authority (Ps. CXIX, 5, 8, etc.).
2. Inasmuch as "statutes" is here interchangeable
with "decrees" (line 117), "law" (line 127), "laws"
(153), we infer a priori that the so-called "agreements"
are expressed in the form of rules. Accordingly we find the proper
statute form in lines 119, 120; "No, woman shall come within a
mile of my court;" also in lines 128-130; "If any man be seen
to talk with a woman within the limit of three years, he shall endure
such public shame as the rest of the court can possibly devise."
Is not the word "statutes" exactly right?
XI. Adriana. Why
man, what is the matter?
Dromio of Syracuse. I do not know the matter: he’s
‘rested on the case.
—Comedy of Errors, V, ii, 42, 43.
Devecmon. "He was not arrested on the case. Civil
actions at law are broadly divided into two classes; actions ex contractu
and actions ex delicto." Devecmon implies that Shakespeare
did not realize the difference.
Answer. 1. The clown probably means simply that his master
is arrested, the words "on the case" not meaning necessarily
in an action of tort, but in a suit or matter at law.
2. But if we must interpret more technically, we must
remember that here apparently was fraud. A man obtains from a
jeweler a gold chain, and almost instantly not only refuses to pay for
it, but denies stoutly that he has received it! The circumstances seemed
to justify arrest "on the case."
3. But suppose the clown really blunders in his law terms.
What then? If in far away Ephesus, a thousand or two years ago, a clown
is made by Shakespeare to use incorrectly a phrase of English litigation,
shall we impute it to the dramatist’s ignorance?
Further to discredit Shakespeare’s acquaintance with legal
usages, he remarks, "Justice must be administered in a very primitive
style, where one who claims that another is indebted to him can call
an officer, and say, ‘Here, officer, this man owes me money, arrest
him.’"
Answer. 1. This was not a case of mere indebtedness.
2. What evidence have we that the law in Ephesus did not
permit such summary action?
3. What evidence that the policeman never overstepped
his authority?
XII. Canterbury. For
all the temporal lands which men devout
By testament have given to the church.
—Henry V, I, i, 9, 10.
Devecmon. "The use of the word ‘testament’ is here
incorrect. A testator bequeaths personal property by a ‘testament;’
he devises real estate by a ‘will.’"
Answer. 1. A little later in his book, PP. 47, 48, Devecmon
admits the general identity of "will" and "testament."
He says "Will or testament (which latter word is essentially identical
in meaning with ‘will’). Testamentuin ex eo appellatur, quod testatio
mentis sit." Cotgrave in his Dictionary (1660) makes
them to mean the same. So Shakespeare repeatedly; e. g. Julius Caesar,
III, ii, 128, 152, Sprague’s ed.; As You Like It, I, i, 62, 68,
Sprague’s ed.
2. The archbishop who is speaking (A. D. 1414), would
naturally, after the manner of prelates, use the Latin or Norman French
"testamentum" or "testament" rather than the Anglo-Saxon
"will," to characterize a "solemn declaration in writing."
XIII. Antony. Moreover
he hath left you all his walks,
His private arbors, and new-planted orchards
On this side Tiber, he hath left them you
And to your heirs forever.
—Julius Caesar, III, ii, 246-249, Sprague’s ed.
Here Devecmon would criticise adversely the omission of
the word "devise," and the insertion of the expression "to
your heirs forever."
Answer. 1. The Roman populace that Antony was addressing
would not have understood the technical word "devise." The
speech, being intended for immediate effect, is characterized by extraordinary
simplicity of language.
2. The words "to your heirs forever" are artfully
introduced to make the illiterate crowd feel keenly that Caesar was
a real benefactor not only to them but to their children and all their
posterity. Felicitous rather than unfortunate are that omission and
that insertion.
XIV. Shylock. Go
with me to a notary: seal me there
Your single bond, and in a merry sport,
If you repay me not on such a day,
In such a place, such sum or sums as are
Expressed in the condition, let the forfeit
Be nominated for an equal pound
Of your fair flesh, to be cut off and taken
On what part of your body it pleaseth me.
—Merchant of Venice, I, iii, 134-141, Sprague’s ed.
Devecmon. "It is hardly conceivable that any lawyer,
or any one who had spent a considerable time in a lawyer’s office, in
Shakespeare’s age, could have been guilty of the egregious error of
calling a bond with a collateral condition a ‘single bond.’"
Answer. i. The bond spoken of by Shylock to entrap Antonio
has a condition inserted merely "in a merry sport." Such a
condition is ipso facto null and void, tantamount to no
condition.
2. Shylock speaks as a Venetian Jew hundreds of years
before the English jurists had made known to the world the definition
of "single bond."
3. It is but fair to interpret the words in their natural
and obvious rather than their technical and esoteric sense; a "single
bond" being, as nearly all the best critics agree, a bond with
the single signature of the obligor, i. e. without surety.
|